englisch:participles-as-adj
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
englisch:participles-as-adj [09.12.2016 (21:41)] – [Past participles as adjectives] retemirabile | englisch:participles-as-adj [01.09.2025 (10:04)] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
The past participle as an adjective has an **passive** meaning (I was bored by the movie, I was fascinated by the book). | The past participle as an adjective has an **passive** meaning (I was bored by the movie, I was fascinated by the book). | ||
- | The object of the participle (here: “I” in both sentences) is the result [Ergebnis] or the receiver [Empfänger] of a feeling: I get the feeling of boredom [Langeweile] from the movie. | + | The //object of the participle// (here: “I” in both sentences) is the result [Ergebnis] or the receiver [Empfänger] of a feeling: I get the feeling of boredom [Langeweile] from the movie. |
</ | </ | ||
englisch/participles-as-adj.1481316089.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)